首頁 收藏 QQ群
 網(wǎng)站導(dǎo)航

ZNDS智能電視網(wǎng) 推薦當貝市場

TV應(yīng)用下載 / 資源分享區(qū)

軟件下載 | 游戲 | 討論 | 電視計算器

綜合交流 / 評測 / 活動區(qū)

交流區(qū) | 測硬件 | 網(wǎng)站活動 | Z幣中心

新手入門 / 進階 / 社區(qū)互助

新手 | 你問我答 | 免費刷機救磚 | ROM固件

查看: 15485|回復(fù): 1
上一主題 下一主題
[其它]

文學(xué)作品翻譯:梅紹靜《日子是什么》

[復(fù)制鏈接]
跳轉(zhuǎn)到指定樓層
樓主
發(fā)表于 2018-6-4 16:31 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式 | 來自山西
本帖最后由 自行車啊對 于 2018-6-4 16:46 編輯

梅紹靜 《日子是什么》
日子是散落著泥土的小蒜和野蔥兒
是一根蘸著水搓好的麻繩
日子是四千個沉寂的黑夜
是驢馱上木桶中撞擊的水聲
日子是雨天吱吱響著的楊木門軸
忽明忽暗地轉(zhuǎn)動我疲憊的夢境
日子是一個含在嘴里止渴的青杏兒
是山原上烈日下背麥人的剪影
日子是那密密的像把傘似的樹蔭
正從我酸痛的胳膊上爬進地垅
日子是儲存著清甜思緒的水罐兒
正倒出汗水和淚水來哽塞我的喉嚨

What are Days?
Mei Shaojing


Days are garlic and wild scallions, still sprinkling loose dirt,
Days are newly rolled hemp ropes, still damp with water
Days are four thousand nights of deepening stillness,
The sound of water rocking in a wooden bucket on a mule's back.
Days are the revolving poplar door that squeaks on rainy days,
That keeps turning in my tired dreams, now bright, now blurred.
Days are a thirst-quenching blue plum, a papercut silhouette
Of farmers bent with grain under fierce sun on hills' plains.
Days are thick leafy shades, umbrella-like,
Skidding down my aching arms to burrow underground.
Days are water cans storing up sweet and clear thoughts,
Pouring out tears and sweat to choke my throat.

上一篇:極簡教程:怎么刪除網(wǎng)絡(luò)盒子自帶軟件?
下一篇:hdmi2.0a和hdmi2.0b的差別大嗎?哪一個更好?
沙發(fā)
發(fā)表于 2018-6-4 16:46 | 只看該作者 | 未知
文藝呀~~~~~~
回復(fù) 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊

本版積分規(guī)則

Archiver|新帖|標簽|軟件|Sitemap|ZNDS智能電視網(wǎng) ( 蘇ICP備2023012627號 )

網(wǎng)絡(luò)信息服務(wù)信用承諾書 | 增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:蘇B2-20221768 丨 蘇公網(wǎng)安備 32011402011373號

GMT+8, 2025-1-4 18:59 , Processed in 0.056549 second(s), 13 queries , Redis On.

Powered by Discuz!

監(jiān)督舉報:report#znds.com (請將#替換為@)

© 2007-2024 ZNDS.Com

快速回復(fù) 返回頂部 返回列表